martes, 19 de mayo de 2009

ES EXTRAÑO QUE LAS COSAS SE MUEVAN SIN PREVIO AVISO

"El paisaje adquirió un significado" A. Wyeth

Es extraño que las cosas se muevan sin previo aviso.
El realismo de espalda sobre el pasto
oculta en el sombrero el paisaje.

Una colina define tu línea del horizonte
donde un árbol aprieta sus labios para contener el silencio
aparcar la euforia versus el tedio que no es más que derrota de los huesos.

Es extraño que las cosas otra vez se muevan sin previo aviso.
La eventual expresión oculta bajo el sombrero
y la tarde camina en puntillas.

Luego , luego suspiras en el ocre de aquellas mejillas
que no son tan rojas.

Tu antípoda: inusual y sutil fotografía
cabalga brizna por brizna burbujas
y escondido en la sombra de esos párpados
hay frutos y flores
suspendidas en el aire.

Es extraño que las cosas se muevan sin previo aviso
aquí en la orilla abstracta de tus ojos.

tk

obra de Andrew Wyeth

viernes, 8 de mayo de 2009

Caresse sur l'océan / Caricias sobre el océano


(pour ma petite Patricio Ignacio)
Caresse sur l'océan
Porte l'oiseau si léger
Revenant des terres enneigées
Air éphémère de l'hiver
Au loin ton écho s'éloigne
Châteaux en Espagne
Vire au vent tournoie déploie tes ailes
Dans l'aube grise du levant
Trouve un chemin vers l'arc-en-ciel

Se découvrira le printemps

Caresse sur l'océan
Pose l'oiseau si léger
Sur la pierre d'une île immergée
Air éphémère de l'hiver
Enfin ton souffle s'éloigne
Loin dans les montagnes
Vire au vent tournoie déploie tes ailes
Dans l'aube grise du levant
Trouve un chemin vers l'arc-en-ciel
Se découvrira le printemps
Calme sur l'océan.




Caricia sobre el océano
lleva a un pájaro tan ligero
que vuelve de tierras nevadas.
Aire efímero de invierno,
a lo lejos tu eco se aleja
castillos en españa.

Vira al
viento,gira,despliega

tus alas
en el alba gris de oriente
encuentra un camino en el arcoiris
llegará la primavera.

Una caricia sobre el océano
deja a un pájaro tan ligero
sobre le piedra de una
isla sumergida.
Aire efímero de invierno
al final tu aliento se aleja
lejos,en las montañas.

Calma sobre el océano.
______

Caresse sur L'ocean (Traducida)
Les Choristes

lunes, 4 de mayo de 2009

Boris Vian; múltiplo de mil oficios

Hay poetas que se presentan solos, solos porque ellos nacieron poetas y la vida los escoge, casi como por encanto para otorgarles aptitudes maravillosas. Este es el caso de Boris Vian, poeta vivido intensamente en sus 39 años y que no supo, o mejor dicho, no dejó nada que no puediera hacer... No dejó nada en su tintero. Pero, es mejor que udes. le conozcan por si mismos.


BORIS VIAN
Francia, Ville-d'Avray (1920-1959)

Jaimerais (traducción de L. Tamaral)


J'aimerais
Devenir un grand poète
Et les gens
Me metteraient
Plein de laurrier sur la tête
Mais voilà
Je n'ai pas
Assez de goût pour les livres
Et je songe trop à vivre
Et je pense trop aux gens
Pour être toujours content
De n'écrire que du vent.



Me gustaría


Me gustaría
Llegar a ser un gran poeta
Y que la gente
Me llenara
De laurel la cabeza
Sin embargo
No tengo
Tanto amor por los libros
Yo sueño más con la vida
Y pienso demasiado en la gente
Para sentirme contento
De escribir sobre el viento.



GUSTOS Y COLORES


a félix labisse


Hay sexos cortos
Y otros cuelgan hasta las rodillas
Rayados de amarillo y violeta
Como la sombra del sol a través
De la reja
Y las mujeres, algunas huelen
a caldo de conejo salvaje.
Con tostadas es rico.



PRIMER AMOR


a jean boullet
para cambiarle las ideas


Cuando un hombre ama a una mujer
De entrada, la sienta en sus rodillas
Tomando cuidado de levantarle el vestido
Para no estropear sus pantalones
Porque tela sobre tela
Gasta la tela
Enseguida, verifica con la lengua
Si a ella la operaron de las amígdalas
Si no, sería contagioso
Después, como hay que ocupar las manos
Busca, tan lejos como pueda
Y rápido constata
La presencia efectiva y real de la cola
De una laucha blanca manchada de sangre
Y tira, tiernamente, del hilito
Para tragarse el tampax.