sábado 4 de julio de 2009

Solución a las diferencias




Como dos reptiles encaramados
al riel ferroviario conjeturando vibraciones /

como hormigas raspándose temblorosas
sus antenas en el azucarero /

como una pluma es a tu sombrero
la nalgada es al bostezo después de la cogida/

como un farol rojo que esconde al torero
dos mariposas ahuyentan al peuco con sus alas /

la hora en que te demuelen por cada giro
un disparo telegráfico como último grito
piensas
... piensas
en aquellos hechos suceden a diario

mientras dos monos amarillos
arrojan bananos como lluvia de insultos
a los tiburones maco que vigilan en ambas orillas.


Trémulo Torphe, 2009



jueves 18 de junio de 2009

Lêdo Ivo


Como buen ciudadano, ciudadano inundado por la lluvia, voy dejando para mañana lo que puedo hacer pasado mañana. Es una regla infalible y saludable cuando tienes cosas que hacer y, para ser honesto, me importa un pepino hacerlas. Lo atribuyo a la malvada dejación, a este aúlico crujir del viento que cierra portones y abre ventanas, o bien cierra ventanas y abre los portones que anuncian, posiblemente, un día mejor. Y en medio de tanto deambular e indecisiones me encuentro con este señor poeta, este poeta llamado Lêdo Ivo, nacido Maceió, Alagoas, Brasil en 1924, de la generación del 45 y de reconocida y premiada trayectoria. Acuso que ya le conocía de antes, pero en esa ocasión solamente le contemplaba lleno de asombro (y en esta materia soy algo infiel, a todos los buenos los miro con asombro antes de ahogarme en sus lecturas). Desde aquél tiempo este asombro no disminuye su presencia.

Los pobres en la estación de autobuses


Los pobres viajan. En la estación de autobuses
levantan los pescuezos como gansos para
.........mirar
los letreros del autobús. Sus miradas
son de quien teme perder alguna cosa:
la maleta que guarda un radio de pilas y una
.........chaqueta
que tiene el color del frío en un día sin
.........sueños,
el sandwich de mortadela en el fondo de la
.........mochila,
y el sol del suburbio y polvo más allá de los
.........viaductos.
Entre el rumor de los alto-parlantes y el
.........traqueteo de los autobuses
temen perder su propio viaje
escondido en la neblina de los horarios.
Los que dormitan en las bancas despiertan
.........asustados,
aunque las pesadillas sean un privilegio
de los que abastecen los oídos y el tedio de
.........los psicoanalistas
en consultorios asépticos como el algodón
.........que tapa
la nariz de los muertos.
En las filas los pobres asumen un aire grave
que une temor, impaciencia y sumisión.
¡Qué grotesco son los pobres! ¡Y cómo
.........molestan sus olores aun a la distancia!
No tienen la noción de los conveniente, no
.........saben portarse en público.
El dedo sucio de nicotina restriega el ojo
.........irritado
que del sueño retuvo apenas la legaña.
Del seno caído e hinchado un hilillo de leche
escurre hacia la pequeña boca habituada al
lloriqueo.
En los andenes van y vienen, saltan y
aseguran maletas y paquetes,
hacen preguntas impertinentes en las
.........ventanillas, susurran palabras misteriosas
y contemplan las portadas de las revistas con
aire espantado
de quien no sabe el camino del salón de la
.........vida.
¿Por qué ese ir y venir? ¿Y esas ropas
.........extravagantes,
esos amarillos de aceite de dendé que lastiman
.........la vista delicada
del viajero obligado a soportar tantos olores
.........incómodos,
y esos rojos chillantes de feria y parque de
.........diversiones?
Los pobres no saben viajar ni saben vestirse.
Tampoco saben vivir: no tienen noción del
.........confort
aunque algunos de ellos tengan hasta televisión.
Verdaderamente los pobres no saben ni morir.
(Tienen casi siempre una muerte fea y de mal
.........gusto)
Y en cualquier lugar del mundo molestan,
viajeros inoportunos que ocupan nuestros
.........lugares
aun cuando vayamos sentados y ellos viajen
.........de pie

©Ledo Ivo
De: La noche misteriosa

El sol de los amantes

El oficio de quien ama es ver
un sol oscuro sobre el lecho,
y en el frío, nacer al fuego
de un verano que no dice su nombre.

Es ver, constelación de pétalos,
la nieve caer sobre la tierra,
algodón del cielo, aire del silencio
que nace entre dos espaldas.

Es morir claro y secreto
cerca de tierras absolutas,
del amor que mueve las estrellas
y encierra a los amantes en un cuarto.

©Ledo Ivo
Traducción: Carmen Gloria Rodríguez y Vania Torres

Poema El Portón

El portón se abre el día entero
pero en la noche yo mismo lo cierro.

No espero ningún visitante nocturno
a no ser el ladrón que salta el muro de los sueños.

La noche es tan silenciosa que me hace escuchar
el nacimiento de los manantiales en los bosques.

Mi cama blanca como la vía láctea
es breve para mí en la noche negra.

Ocupo todo el espacio del mundo. Mi mano desatenta
derriba una estrella y ahuyenta un murciélago.

El latir de mi corazón intriga a las lechuzas
que, en las ramas de los cedros, rumian el enigma
del día y de la noche paridos por las aguas.

En mi sueño de piedra quedo inmóvil y viajo.
Soy el viento que palpa las alcachofas
y enmohece los arreos colgados en el establo.

Soy la hormiga que, guiada por las estaciones,
respira los perfumes de la tierra y el océano.

Un hombre que sueña es todo lo que no es:
el mar que deterioran los navíos,
el silbo negro del tren entre hogueras,
la mancha que oscurece el tambor de queroseno.

Si antes de dormir cierro mi portón
en el sueño se abre. Quien no vino de día
pisando las hojas secas de los eucaliptos
viene de noche y conoce el camino, igual que los muertos
que aunque jamás verán, saben dónde estoy?

cubierto por una mortaja, como todos los que sueñan
se agitan en la oscuridad, gritan palabras que huyeron del diccionario

y respiran el aire de la noche que huele a jazmín
y a dulce estiércol fermentado.

Los visitantes indeseables atraviesan las puertas atrancadas
y las persianas que filtran el paisaje de la brisa y me rodean.

¡Oh misterio del mundo!, ningún candado cierra el portón de la noche.
En vano fue que al anochecer pensara en dormir solo
protegido por el alambre de púas que cerca mis tierras
y por mis perros que sueñan con los ojos abiertos.

En la noche, una simple brisa destruye los muros de los hombres.
Aunque mi portón amanece cerrado
sé que alguien lo abrió, en el silencio de la noche,
y asistió en lo oscuro a mi sueño inquieto.

©Ledo Ivo
Traducción: Carmen Gloria Rodríguez y Vania Torres


Entonces, al madurar en cierto invierno o en aquella tarde de otoño, o simplemente en un bar orillando el Maule, con amigos tan llenos de poemas como yo, me dí cuenta que las pequeñas cosas giran en silencio, son las que engrandecen el alma y nos detienen en el tiempo. Seguramente, creo que puede ser asi, la insignificancia de la poesía como valor negociable, no es más que el valor sencillo y mínimo del verdadero gigante, que se sabe gigante y que permite construirnos puentes, caminos, senderos laberínticos para transitar descalzos y desnudos al borde del origen de nuestra propia esencia y preguntarnos si los sueños tienen más vida que nuestra propia vida.


A. N.

martes 19 de mayo de 2009

ES EXTRAÑO QUE LAS COSAS SE MUEVAN SIN PREVIO AVISO

"El paisaje adquirió un significado" A. Wyeth

Es extraño que las cosas se muevan sin previo aviso.
El realismo de espalda sobre el pasto
oculta en el sombrero el paisaje.

Una colina define tu línea del horizonte
donde un árbol aprieta sus labios para contener el silencio
aparcar la euforia versus el tedio que no es más que derrota de los huesos.

Es extraño que las cosas otra vez se muevan sin previo aviso.
La eventual expresión oculta bajo el sombrero
y la tarde camina en puntillas.

Luego , luego suspiras en el ocre de aquellas mejillas
que no son tan rojas.

Tu antípoda: inusual y sutil fotografía
cabalga brizna por brizna burbujas
y escondido en la sombra de esos párpados
hay frutos y flores
suspendidas en el aire.

Es extraño que las cosas se muevan sin previo aviso
aquí en la orilla abstracta de tus ojos.

tk

obra de Andrew Wyeth

viernes 8 de mayo de 2009

Caresse sur l'océan / Caricias sobre el océano


(pour ma petite Patricio Ignacio)
Caresse sur l'océan
Porte l'oiseau si léger
Revenant des terres enneigées
Air éphémère de l'hiver
Au loin ton écho s'éloigne
Châteaux en Espagne
Vire au vent tournoie déploie tes ailes
Dans l'aube grise du levant
Trouve un chemin vers l'arc-en-ciel

Se découvrira le printemps

Caresse sur l'océan
Pose l'oiseau si léger
Sur la pierre d'une île immergée
Air éphémère de l'hiver
Enfin ton souffle s'éloigne
Loin dans les montagnes
Vire au vent tournoie déploie tes ailes
Dans l'aube grise du levant
Trouve un chemin vers l'arc-en-ciel
Se découvrira le printemps
Calme sur l'océan.




Caricia sobre el océano
lleva a un pájaro tan ligero
que vuelve de tierras nevadas.
Aire efímero de invierno,
a lo lejos tu eco se aleja
castillos en españa.

Vira al
viento,gira,despliega

tus alas
en el alba gris de oriente
encuentra un camino en el arcoiris
llegará la primavera.

Una caricia sobre el océano
deja a un pájaro tan ligero
sobre le piedra de una
isla sumergida.
Aire efímero de invierno
al final tu aliento se aleja
lejos,en las montañas.

Calma sobre el océano.
______

Caresse sur L'ocean (Traducida)
Les Choristes

lunes 4 de mayo de 2009

Boris Vian; múltiplo de mil oficios

Hay poetas que se presentan solos, solos porque ellos nacieron poetas y la vida los escoge, casi como por encanto para otorgarles aptitudes maravillosas. Este es el caso de Boris Vian, poeta vivido intensamente en sus 39 años y que no supo, o mejor dicho, no dejó nada que no puediera hacer... No dejó nada en su tintero. Pero, es mejor que udes. le conozcan por si mismos.


BORIS VIAN
Francia, Ville-d'Avray (1920-1959)

Jaimerais (traducción de L. Tamaral)


J'aimerais
Devenir un grand poète
Et les gens
Me metteraient
Plein de laurrier sur la tête
Mais voilà
Je n'ai pas
Assez de goût pour les livres
Et je songe trop à vivre
Et je pense trop aux gens
Pour être toujours content
De n'écrire que du vent.



Me gustaría


Me gustaría
Llegar a ser un gran poeta
Y que la gente
Me llenara
De laurel la cabeza
Sin embargo
No tengo
Tanto amor por los libros
Yo sueño más con la vida
Y pienso demasiado en la gente
Para sentirme contento
De escribir sobre el viento.



GUSTOS Y COLORES


a félix labisse


Hay sexos cortos
Y otros cuelgan hasta las rodillas
Rayados de amarillo y violeta
Como la sombra del sol a través
De la reja
Y las mujeres, algunas huelen
a caldo de conejo salvaje.
Con tostadas es rico.



PRIMER AMOR


a jean boullet
para cambiarle las ideas


Cuando un hombre ama a una mujer
De entrada, la sienta en sus rodillas
Tomando cuidado de levantarle el vestido
Para no estropear sus pantalones
Porque tela sobre tela
Gasta la tela
Enseguida, verifica con la lengua
Si a ella la operaron de las amígdalas
Si no, sería contagioso
Después, como hay que ocupar las manos
Busca, tan lejos como pueda
Y rápido constata
La presencia efectiva y real de la cola
De una laucha blanca manchada de sangre
Y tira, tiernamente, del hilito
Para tragarse el tampax.




domingo 26 de abril de 2009

CUANDO ABANDONÉ EL BAR ABBA,



Cuando abandoné el bar Abba, la noche del 8 de abril, arrancando de Dios, llovía cenizas. él, ebrio como estaba, jaraneó toda la noche.

“Existe una textura extraordinaria en un cuerpo descompuesto”

D.L.

Vengo arrancando de Dios

y mi yo de primera persona que no te alcanza

tan ebrio como la mosca en su salsa.

Plumas de gorrión ruedan al piso encerado

de mis pupilas solitarias

plumas como minutos lánguidos aparcados en la mesa coja.

Dos tequilas para cada uno

más no / por favor

tengo cita con mis gusanos.

Y qué más? volver por la amante olvidada

como gánster chiflado.

A la puta de los gritos

que invoca tu nombre cuando logra placer.

Esa colgada pelirroja del brazo ortopédico

alimentando lucecillas como palomas trabajólicas del Ministerio.

Retro era ella

la primera en explicar

que ya no soy tan burbuja.

Siempre eliges bien sonido y jaraneo más que los teatros.

No, no, llego hasta aquí barbudo conceptual

el discurso new age no calza

es viejo tarro con piedras y marketeo cursi.

En fin tu alta definición original es brillante.

Todo un gurú devocional creativo e intuitivo.

Me gusta tu método de trabajo y esa experiencia plástica

surrealista adquirida de Hitchcock, un tal Fellini y otro

llamado Kubrick: todos con esmero oníricamente siniestros.

Afuera llueve cenizas y ocultas tu oreja…

Afuera hay un extenso mar con cabeza de conejo

y sobre el papel la tinta sangre

una llaga de la mutilación umbilical.

El mundo cotidiano está lleno de pasadizos

para apostar por la escritura automática

y otro guión para David Lynch.



tk, otoño 2009




miércoles 15 de abril de 2009

GRIETA Nº 2



frágil espacio

allí

allí

en la hendidura del surco


animales animales transitando

color amapola

animales invisibles

como huella de las amapolas


humedad y extensión de silencio


pequeño bufo rectilíneo traqueteo

polvo suelto rozando matorrales


pincelada marmórea

voz del viento


pequeñas florcillas silvestres

verdes labios sabor a manzana

excitado plano de tus pliegues


salvaje piel

salvaje rapto de color y sol.




tk,2009

imagen: LES COQUELICOTS À ARGENTEUIL de Claude Monet