domingo, 11 de octubre de 2009

Cuestión de reflejos



"el mundo es mi representación"
Schopenhauer


Te lo diré clarito vida mía, clarito como el reflejo de tu inmóvil espejo: el pasado nos persigue con un mazo de piedra fría y no podemos eludir el golpe.

Un efecto luminoso, o tal vez, esa risa paranoica por saberte identificado entre millones, te mueve en segundos a transfigurar un árbol que se sabe árbol, un grito oído a la distancia que no retornará, un reptil impaciente soñando su presa que asoma en el lugar acostumbrado, un actor de segunda reprochando su destino y el trabajo sucio, como un sicario de Dios, frotando aquellos dedos en el acero de la frase favorita: "he matado, he matado" a un perfecto desconocido, frente a este espejo, por encargo del cadáver de Joel Clemente.
Dinos Áurio
oct 2009

sábado, 3 de octubre de 2009

Como esa oscuridad que poseen las noches


"quiero trasquilar el firmamento
como una oveja sarnosa"
Sergei Essenin

Ya amanece más temprano que ayer:
un despertar algo más ligero que el viento.

El grito del sol resbala por cables sigilosos
en la punta copa erecta de los árboles vecinos.

En esta densidad que más temprano amanece
desisto la intención
por correr y correr
brincar y brincar

el cerco vástago de los sentidos
y saltar de esta cama tan extensamente lapidaria
como un desierto seco y mudo.

El silencio muere con el grito blanco y vacío.
No hay valor y sudor para este campo

succionado por el ojo bizco de los pájaros danzantes.

No quiero que amanezca más temprano que ayer.
No quiero ver tanta luz vagar sin sentido
por calles inmunes al estallido de la furia.

No quiero perderme en el brillo hambriento del cuchillo
o que estas manos tiemblen ebrias
en esa oscuridad que poseen las noches
cuando divagan las ovejas.



Trémulo torphe
oct 2009

Autora: Danie Mori (acrílico)

sábado, 12 de septiembre de 2009

DESPERTAR


"Cantan los pájaros, cantan
sin saber lo que cantan: todo su entendimiento es su garganta.
Octavio Paz

Como esa mano helada
que aprieta hasta estrujar la garganta.
Como aquella boca llena de cuentos
que arrastra el paisaje
a tu rostro desparramado en ajenos artilugios.

Te observas silencioso en esa estrella llorona
replegada cada noche en tus sábanas
con el fiel andar de las hormigas.

Como ese tic tac insomne disciplinado
disparado al cuerpo
como un amanecer inútil
porque pegado al párpado
la sangre excibe tu mejor película de sexo.

No quieres asilarte en la evidencia de las formas
astillar los días
y quedar solo como un faro en la niebla.
No, no quieres perder el desenlace
en la multitud de las cosas
y maldices despertar
para cubrirte en la niebla de la rutina.

Piensas que el día es una pequeña nuez que debes partir en dos
y te resistes arrojar la piedra
pero en honor a la verdad
anhelas que todo se haga trizas.

No deseas herir instantes preciosos
el recuerdo modesto y su significado
pero insistes estrangular a otros
y recriminar la hora maldita
en que has despertado.

Al final te das cuenta que algunas
cosas funcionan como el rumor de los pájaros
un molino de pasos invisibles donde el tiempo
se detiene y te venda los ojos
para regresar al lugar donde perteneces.

Trémulo Torphe, sept 2009
época sexta

Imagen:
“Despertar tras la curda/resaca”. “Awakening with the hangover” (2001, Raúl Morales)

sábado, 8 de agosto de 2009

Al rescate por culpa del olvido








ESA LEJANA TIERRA


Inquieta tierra
almacén de estructuras imaginarias
malla de voces y raíces
números naturales y dedos de concreto.
Nací abrazado a uno de tus ríos
expulsado de la vena matriz por anhelos materiales.

Residuo prehistórico en mis huesos.
Busco señales olvidadas con anticipación
tal vez un
depósito de huesos
o el domo enigmático
disimulado por arbustos quebradizos.

Aunque la hierba cubra las huellas
el viejo calendario viaja ajeno a todas las cicatrices.
Esqueletos amantes
disipan la niebla
de la tierra lejana
y el sol reverbera piedad por nuestra audacia.



CIERTAMENTE


Cuando la noche brinque la alambrada
ascenderemos aquellas escaleras olvidadas
del viejo cascarón de adobe.

Cada peldaño será aventura
por parajes nuevos.
El corazón es nuestro péndulo imaginario
los dedos
sensores inalámbricos
que cuentan los latidos al entrar a terrenos peligrosos.

Lo que ves a mi espalda ciertamente
es lo que puedo ofrecer.

No reniego del centro del universo
porque la meticulosa trivialidad
me clava la prolífica aguja del existir
y las historias contadas renuevan el profundo sueño.

Llevo tu sombra de personaje imaginario
al margen de una escalera escarpada
al margen de la sombra que nos oculta
de la lámpara de Aladino.




TRAS LA HUELLA DEL DIA ANTERIOR


Agotados vientos
remueven astillas
en tu dormido puerto
y los recuerdos de aquél paisaje en la piel
me buscan
como huesudos y hambrientos insectos.

El golpe seco del hacha respira certero
cuando cae de las manos /
extrañas manos que no saben de ritmos pasados
ni de lujuriosos sudores en la próspera Nueva Bilbao.

Alguien saluda con la sonrisa que devora huellas
hambriento de olvidos
como aquella invitación cuando el vino es gratis.

Si pudiéramos hablar
antes del tañido derrotado
del día
y las horas y los minutos
si pudiera explicarme el gris adjetivo
de los días sucesivos.

Apresuro el sabor del café
que adormece esta crítica garganta de narrador desnudo
frente a un mundo heredado
que ya no nos pertenece
porque algo se ignora
o se calla
como en una novela de misterio
donde el quiltro vagabundo
va tras la huella del día anterior.



TRANQUILIDAD PER SE

Subir a la barca y esperar que el horizonte regrese.
Soñar despierto cada día, mientras todos trabajan.
Creer que el amor fugaz atrapado es feliz
Pretender que nuestras manos
están libres de toda culpa.
Decirnos que la noche es un párpado cerrado
y el día es recaudador de colores.
Comentar entre sábanas
si nuestra sombra es libre y soberana.

Preguntar a los dioses por qué no son más humanos
y aceptan sus errores como acepto los míos.
Tolerar nuestra lengua díscola
y sedienta de palabras dulces.
Sorprendernos al descubrir que el enemigo vive
gime y sueña como nosotros
con días mejores
más justos
y felices.

Así la tierra labora su día feliz sin decir nada.
La tranquilidad regresa flotando
poemas a estas calles miserables.
El temor a veces es historia desvanecida
y sé que este regreso será súbito reflejo
de primitivos deseos.



PROCEDENCIAS

Provengo de la opulencia de palabras.

Alineado y perfecto bosque
de la ciudad descrita entre cerros y rocas
donde hombres ingenuos
vigilan el mar
que arde en otra parte.

La tormenta es la libertad
que sacude tu humilde calle.

Luces solitarias visten días lluviosos.
Todavía hay sonrisas que disfrutan
el viejo rito
de dormir junto al fuego.

Es verdad lo que digo
cuando el dolor trepa por la espalda
y tres golpes misteriosos
anuncian
el estallido de semillas
que no envejecerán.

Traviesas golondrinas
son tibios recuerdos
planeando sobre los tejados.

No morir joven es la sentencia.
Recobrar el sonido del mar conquistado sin miedo
es el salvaje salvaje deseo
que nos mantiene despiertos.



A. Nvro, de "otra cosecha" 2007, año en que estos números suman 9.

martes, 4 de agosto de 2009

Zandunga












"je voyage amour, je voyage liberté..."

Eztriktamente fiel a tu portal

ríjida komo kuvierta akorasada de kozina


mothor enzendido echaz atráz
akella pedagógika kolita por ahí

komo la repentina riza de Lizérgico Azido
kuando klaba el puñal donde no deve

baya adula dora no haze mella la llabe
a tu livriyo de kolores
y tapaz dizimulada inmente
el faztidiozo pesón del remordimiento

por ezo
Ztefany my aziztente okazional
zonríe zonríe hazta el fondo
mientraz traza zinuosaz líneas
vlankas komo zal
marina
para
llo
remar trankilo...

Trémulo Torpeh, 2009


Nota del editor: Mr. T.T. es responsable absoluto de sus horrores.

domingo, 26 de julio de 2009

Sin nada que agregar cuando ya nada hay que decir











En ocasiones todo vale en el juego
y precisamente con promesa bajo juramento
la sentencia de un pito de media cancha
cablea mis orejas a tierra
como una piedra escrutando su montaña.

Veintidós cabecitas corriendo
en el aire de un sábado hirviente y por la tarde/
sesenta mil multiplicado por dos tenemos
cientoveintidós ojos abiertos delirantes y húmedos
más aquella esférica de cuero que vuela
como gorrión inflado por los cielos
para atraparse a la red de la promesa

la promesa
la promesa hecha bajo juramento
cuando abandoné mi casa muy temprano
sin nada que decir
sin nada que agregar
porque ya nada había que agregar
por que el silencio lleno de saliva
se atascaba en la garganta

así encorvado al nivel de nuestras charlas
preparé empolvados dulces fajados en papel diamante
apretados por el cuello
para vender digno como una lechuga en su huerto
a toda boca balbuceante y absorta
con aquella esférica sobre el césped recién cortado
sin saber que ella y yo teníamos el mismo fin:
regresar a casa
con nuestros bolsillos llenos de alegría.


Trémulo Thorpe, julio 2009


lunes, 13 de julio de 2009

Carmen Molins



Carmen Molins, poeta andaluza, antologada y reconocida por su palabra mágica y cálida como un fuego abrasador de imágenes y sombras. Su trabajo es extenso y sensible, un manifiesto de voz que inunda el corzón de quienes gozan con sus versos. Hé aquí un poema preciado, que por esas cosas le he raptado para deleite de quienes visiten este blog lleno de estaciones y palabras.


Si supieras
De la danza del viento sobre el agua
Del susurro de la brisa

El musitar de olas blancas

como estela de nubes vagabundas

De la verde voz del helecho en el río

De las hojas robadas del otoño

De la humedad terrestre bajo tus suelas rotas

Si supieras

Que cualquier llanto es tu llanto

y que esta sangre derramada es tu sangre

y que la vida no es más que un instante

no es más que un instante


Sanlucar la Mayor, julio de 2009


Imagen: La dama de blanco, de Ana Castro Feijoo

sábado, 4 de julio de 2009

Solución a las diferencias




Como dos reptiles encaramados
al riel ferroviario conjeturando vibraciones /

como hormigas raspándose temblorosas
sus antenas en el azucarero /

como una pluma es a tu sombrero
la nalgada es al bostezo después de la cogida/

como un farol rojo que esconde al torero
dos mariposas ahuyentan al peuco con sus alas /

la hora en que te demuelen por cada giro
un disparo telegráfico como último grito
piensas
... piensas
en aquellos hechos suceden a diario

mientras dos monos amarillos
arrojan bananos como lluvia de insultos
a los tiburones maco que vigilan en ambas orillas.


Trémulo Torphe, 2009



jueves, 18 de junio de 2009

Lêdo Ivo


Como buen ciudadano, ciudadano inundado por la lluvia, voy dejando para mañana lo que puedo hacer pasado mañana. Es una regla infalible y saludable cuando tienes cosas que hacer y, para ser honesto, me importa un pepino hacerlas. Lo atribuyo a la malvada dejación, a este aúlico crujir del viento que cierra portones y abre ventanas, o bien cierra ventanas y abre los portones que anuncian, posiblemente, un día mejor. Y en medio de tanto deambular e indecisiones me encuentro con este señor poeta, este poeta llamado Lêdo Ivo, nacido Maceió, Alagoas, Brasil en 1924, de la generación del 45 y de reconocida y premiada trayectoria. Acuso que ya le conocía de antes, pero en esa ocasión solamente le contemplaba lleno de asombro (y en esta materia soy algo infiel, a todos los buenos los miro con asombro antes de ahogarme en sus lecturas). Desde aquél tiempo este asombro no disminuye su presencia.

Los pobres en la estación de autobuses


Los pobres viajan. En la estación de autobuses
levantan los pescuezos como gansos para
.........mirar
los letreros del autobús. Sus miradas
son de quien teme perder alguna cosa:
la maleta que guarda un radio de pilas y una
.........chaqueta
que tiene el color del frío en un día sin
.........sueños,
el sandwich de mortadela en el fondo de la
.........mochila,
y el sol del suburbio y polvo más allá de los
.........viaductos.
Entre el rumor de los alto-parlantes y el
.........traqueteo de los autobuses
temen perder su propio viaje
escondido en la neblina de los horarios.
Los que dormitan en las bancas despiertan
.........asustados,
aunque las pesadillas sean un privilegio
de los que abastecen los oídos y el tedio de
.........los psicoanalistas
en consultorios asépticos como el algodón
.........que tapa
la nariz de los muertos.
En las filas los pobres asumen un aire grave
que une temor, impaciencia y sumisión.
¡Qué grotesco son los pobres! ¡Y cómo
.........molestan sus olores aun a la distancia!
No tienen la noción de los conveniente, no
.........saben portarse en público.
El dedo sucio de nicotina restriega el ojo
.........irritado
que del sueño retuvo apenas la legaña.
Del seno caído e hinchado un hilillo de leche
escurre hacia la pequeña boca habituada al
lloriqueo.
En los andenes van y vienen, saltan y
aseguran maletas y paquetes,
hacen preguntas impertinentes en las
.........ventanillas, susurran palabras misteriosas
y contemplan las portadas de las revistas con
aire espantado
de quien no sabe el camino del salón de la
.........vida.
¿Por qué ese ir y venir? ¿Y esas ropas
.........extravagantes,
esos amarillos de aceite de dendé que lastiman
.........la vista delicada
del viajero obligado a soportar tantos olores
.........incómodos,
y esos rojos chillantes de feria y parque de
.........diversiones?
Los pobres no saben viajar ni saben vestirse.
Tampoco saben vivir: no tienen noción del
.........confort
aunque algunos de ellos tengan hasta televisión.
Verdaderamente los pobres no saben ni morir.
(Tienen casi siempre una muerte fea y de mal
.........gusto)
Y en cualquier lugar del mundo molestan,
viajeros inoportunos que ocupan nuestros
.........lugares
aun cuando vayamos sentados y ellos viajen
.........de pie

©Ledo Ivo
De: La noche misteriosa

El sol de los amantes

El oficio de quien ama es ver
un sol oscuro sobre el lecho,
y en el frío, nacer al fuego
de un verano que no dice su nombre.

Es ver, constelación de pétalos,
la nieve caer sobre la tierra,
algodón del cielo, aire del silencio
que nace entre dos espaldas.

Es morir claro y secreto
cerca de tierras absolutas,
del amor que mueve las estrellas
y encierra a los amantes en un cuarto.

©Ledo Ivo
Traducción: Carmen Gloria Rodríguez y Vania Torres

Poema El Portón

El portón se abre el día entero
pero en la noche yo mismo lo cierro.

No espero ningún visitante nocturno
a no ser el ladrón que salta el muro de los sueños.

La noche es tan silenciosa que me hace escuchar
el nacimiento de los manantiales en los bosques.

Mi cama blanca como la vía láctea
es breve para mí en la noche negra.

Ocupo todo el espacio del mundo. Mi mano desatenta
derriba una estrella y ahuyenta un murciélago.

El latir de mi corazón intriga a las lechuzas
que, en las ramas de los cedros, rumian el enigma
del día y de la noche paridos por las aguas.

En mi sueño de piedra quedo inmóvil y viajo.
Soy el viento que palpa las alcachofas
y enmohece los arreos colgados en el establo.

Soy la hormiga que, guiada por las estaciones,
respira los perfumes de la tierra y el océano.

Un hombre que sueña es todo lo que no es:
el mar que deterioran los navíos,
el silbo negro del tren entre hogueras,
la mancha que oscurece el tambor de queroseno.

Si antes de dormir cierro mi portón
en el sueño se abre. Quien no vino de día
pisando las hojas secas de los eucaliptos
viene de noche y conoce el camino, igual que los muertos
que aunque jamás verán, saben dónde estoy?

cubierto por una mortaja, como todos los que sueñan
se agitan en la oscuridad, gritan palabras que huyeron del diccionario

y respiran el aire de la noche que huele a jazmín
y a dulce estiércol fermentado.

Los visitantes indeseables atraviesan las puertas atrancadas
y las persianas que filtran el paisaje de la brisa y me rodean.

¡Oh misterio del mundo!, ningún candado cierra el portón de la noche.
En vano fue que al anochecer pensara en dormir solo
protegido por el alambre de púas que cerca mis tierras
y por mis perros que sueñan con los ojos abiertos.

En la noche, una simple brisa destruye los muros de los hombres.
Aunque mi portón amanece cerrado
sé que alguien lo abrió, en el silencio de la noche,
y asistió en lo oscuro a mi sueño inquieto.

©Ledo Ivo
Traducción: Carmen Gloria Rodríguez y Vania Torres


Entonces, al madurar en cierto invierno o en aquella tarde de otoño, o simplemente en un bar orillando el Maule, con amigos tan llenos de poemas como yo, me dí cuenta que las pequeñas cosas giran en silencio, son las que engrandecen el alma y nos detienen en el tiempo. Seguramente, creo que puede ser asi, la insignificancia de la poesía como valor negociable, no es más que el valor sencillo y mínimo del verdadero gigante, que se sabe gigante y que permite construirnos puentes, caminos, senderos laberínticos para transitar descalzos y desnudos al borde del origen de nuestra propia esencia y preguntarnos si los sueños tienen más vida que nuestra propia vida.


A. N.

martes, 19 de mayo de 2009

ES EXTRAÑO QUE LAS COSAS SE MUEVAN SIN PREVIO AVISO

"El paisaje adquirió un significado" A. Wyeth

Es extraño que las cosas se muevan sin previo aviso.
El realismo de espalda sobre el pasto
oculta en el sombrero el paisaje.

Una colina define tu línea del horizonte
donde un árbol aprieta sus labios para contener el silencio
aparcar la euforia versus el tedio que no es más que derrota de los huesos.

Es extraño que las cosas otra vez se muevan sin previo aviso.
La eventual expresión oculta bajo el sombrero
y la tarde camina en puntillas.

Luego , luego suspiras en el ocre de aquellas mejillas
que no son tan rojas.

Tu antípoda: inusual y sutil fotografía
cabalga brizna por brizna burbujas
y escondido en la sombra de esos párpados
hay frutos y flores
suspendidas en el aire.

Es extraño que las cosas se muevan sin previo aviso
aquí en la orilla abstracta de tus ojos.

tk

obra de Andrew Wyeth

viernes, 8 de mayo de 2009

Caresse sur l'océan / Caricias sobre el océano


(pour ma petite Patricio Ignacio)
Caresse sur l'océan
Porte l'oiseau si léger
Revenant des terres enneigées
Air éphémère de l'hiver
Au loin ton écho s'éloigne
Châteaux en Espagne
Vire au vent tournoie déploie tes ailes
Dans l'aube grise du levant
Trouve un chemin vers l'arc-en-ciel

Se découvrira le printemps

Caresse sur l'océan
Pose l'oiseau si léger
Sur la pierre d'une île immergée
Air éphémère de l'hiver
Enfin ton souffle s'éloigne
Loin dans les montagnes
Vire au vent tournoie déploie tes ailes
Dans l'aube grise du levant
Trouve un chemin vers l'arc-en-ciel
Se découvrira le printemps
Calme sur l'océan.




Caricia sobre el océano
lleva a un pájaro tan ligero
que vuelve de tierras nevadas.
Aire efímero de invierno,
a lo lejos tu eco se aleja
castillos en españa.

Vira al
viento,gira,despliega

tus alas
en el alba gris de oriente
encuentra un camino en el arcoiris
llegará la primavera.

Una caricia sobre el océano
deja a un pájaro tan ligero
sobre le piedra de una
isla sumergida.
Aire efímero de invierno
al final tu aliento se aleja
lejos,en las montañas.

Calma sobre el océano.
______

Caresse sur L'ocean (Traducida)
Les Choristes

lunes, 4 de mayo de 2009

Boris Vian; múltiplo de mil oficios

Hay poetas que se presentan solos, solos porque ellos nacieron poetas y la vida los escoge, casi como por encanto para otorgarles aptitudes maravillosas. Este es el caso de Boris Vian, poeta vivido intensamente en sus 39 años y que no supo, o mejor dicho, no dejó nada que no puediera hacer... No dejó nada en su tintero. Pero, es mejor que udes. le conozcan por si mismos.


BORIS VIAN
Francia, Ville-d'Avray (1920-1959)

Jaimerais (traducción de L. Tamaral)


J'aimerais
Devenir un grand poète
Et les gens
Me metteraient
Plein de laurrier sur la tête
Mais voilà
Je n'ai pas
Assez de goût pour les livres
Et je songe trop à vivre
Et je pense trop aux gens
Pour être toujours content
De n'écrire que du vent.



Me gustaría


Me gustaría
Llegar a ser un gran poeta
Y que la gente
Me llenara
De laurel la cabeza
Sin embargo
No tengo
Tanto amor por los libros
Yo sueño más con la vida
Y pienso demasiado en la gente
Para sentirme contento
De escribir sobre el viento.



GUSTOS Y COLORES


a félix labisse


Hay sexos cortos
Y otros cuelgan hasta las rodillas
Rayados de amarillo y violeta
Como la sombra del sol a través
De la reja
Y las mujeres, algunas huelen
a caldo de conejo salvaje.
Con tostadas es rico.



PRIMER AMOR


a jean boullet
para cambiarle las ideas


Cuando un hombre ama a una mujer
De entrada, la sienta en sus rodillas
Tomando cuidado de levantarle el vestido
Para no estropear sus pantalones
Porque tela sobre tela
Gasta la tela
Enseguida, verifica con la lengua
Si a ella la operaron de las amígdalas
Si no, sería contagioso
Después, como hay que ocupar las manos
Busca, tan lejos como pueda
Y rápido constata
La presencia efectiva y real de la cola
De una laucha blanca manchada de sangre
Y tira, tiernamente, del hilito
Para tragarse el tampax.