miércoles, 25 de marzo de 2009

Poesía en Talca (Made in Chile)


En el mes de noviembre 2008, se llevó a efecto en la ciudad de Talca, el Primer Encuentro Nacional de Poesía: pero en Talca. Evento organizado magistralmente por tres jóvenes poetas de destacada trayectoria nacional: Luis Herrera, Galo Gigliotto y Javier Vergara.
En esa ocasión, asunto que expuse oportunamente en este blog, se realizaron notables y maratónicas jornadas poéticas, donde convergieron edades, temas, inquietudes diversas y dispersas de gran valor.

Visiten este blog y sabrán a qué me refiero.

http://poesiaperoabajo.blogspot.com/

A. Navero

domingo, 22 de marzo de 2009

Lord Is It Mine



Sin ánimo de escribir, sin ese deseo de querer explicar cosas que no resisten explicaciones, como el paso del tiempo en nuestro cuerpo, la lentidud del movimiento, esa maduración de la sonrisa, los achaques de nuestras vértebras, el hilo de arrugas entrelazando rutas en el rostro, me atrevo a pegar este video de Supertramp, hoy Roger Hogdson, pensando en esa levedad marcada y en el lento peregrinar de días sin escrúpulos, adosados a la siempre eterna brisa que gira y rompe el silencio cotidiano.

No existe el botón que invita al retroceso por tanto, la vida es una cinta que gira por momentos que parecen eternos hasta cortar con el vínculo definitivo.

I know that there's a reason why I need to be alone
You show me there's a silent place that I can call my own
Is it mine, Oh! Lord is it mine?

You know I get so weary from the battles in this life
and as many times it seems that you're the only hope in sight
Is it mine, Oh! Lord is it mine?

Sé que hay una razón por la que quiero estar solo
Enséñame un lugar tranquilo donde pueda hablar con mi yo
todo eso es mío. oh Señor, todo eso es mío?

Sabes que acabo tan agotado de las batallas de esta vida
y tantas veces parece que eres la única esperanza a la vista
todo eso es mío. oh Señor, todo eso es mío?


La maduración es todo un proceso que pertenece a los vegetales y faunos reinos de la naturaleza, y la música nos regala el brebaje de la eterna juventud. Creer en algo o no creer no es el punto importante, lo esencial como dijo Alberto Caiero, en "El guardador de rebaños"..."el misterio de las cosas está en las cosas".

jueves, 19 de marzo de 2009

Yves Bonnefoy


L'adieu

Nous sommes revenus à notre origine.
Ce fut le lieu de l'évidence, mais déchirée.
Les fenêtres mêlaient trop de lumières,
Les escaliers gravissaient trop d'étoiles
Qui sont des arches qui s'effondrent, des gravats,
Le feu semblait brûler dans un autre monde.

Et maintenant des oiseaux volent de chambre en chambre,
Les volets sont tombés, le lit est couvert de pierres,
L'âtre plein de débris du ciel qui vont s'éteindre.
Là nous parlions, le soir, presque à voix basse
A cause des rumeurs des voûtes, là pourtant
Nous formions nos projets : mais une barque,
Chargée de pierres rouges, s'éloignait
Irrésistiblement d'une rive, et l'oubli
Posait déjà sa cendre sur les rêves
Que nous recommencions sans fin, peuplant d'images
Le feu qui a brûlé jusqu'au dernier jour.

Est-il vrai, mon amie,
Qu'il n'y a qu'un seul mot pour désigner
Dans la langue qu'on nomme la poésie
Le soleil du matin et celui du soir,
Un seul le cri de joie et le cri d'angoisse,
Un seul l'amont désert et les coups de haches,
Un seul le lit défait et le ciel d'orage,
Un seul l'enfant qui naît et le dieu mort ?

Oui, je le crois, je veux le croire, mais quelles sont
Ces ombres qui emportent le miroir ?
Et vois, la ronce prend parmi les pierres
Sur la voie d'herbe encore mal frayée
Où se portaient nos pas vers les jeunes arbres.
Il me semble aujourd'hui, ici, que la parole
Est cette auge à demi brisée, dont se répand
A chaque aube de pluie l'eau inutile.

L'herbe et dans l'herbe l'eau qui brille, comme un fleuve.
Tout est toujours à remailler du monde.
Le paradis est épars, je le sais,
C'est la tâche terrestre d'en reconnaître
Les fleurs disséminées dans l'herbe pauvre,
Mais l'ange a disparu, une lumière
Qui ne fut plus soudain que soleil couchant.

Et comme Adam et Ève nous marcherons
Une dernière fois dans le jardin.
Comme Adam le premier regret, comme Ève le premier
Courage nous voudrons et ne voudrons pas
Franchir la porte basse qui s'entrouvre
Là-bas, à l'autre bout des longes, colorée
Comme auguralement d'un dernier rayon.
L'avenir se prend-il dans l'origine
Comme le ciel consent à un miroir courbe,
Pourrons-nous recueillir de cette lumière
Qui a été le miracle d'ici
La semence dans nos mains sombres, pour d'autres flaques
Au secret d'autres champs « barrées de pierres » ?

Certes, le lieu pour vaincre, pour nous vaincre, c'est ici
Dont nous partons, ce soir. Ici sans fin
Comme cette eau qui s'échappe de l'auge.

(Ce qui fut sans lumière - Mercure de France, 1987)

El adiós

Hemos vuelto a nuestro origen.
Fue el lugar de la evidencia, aunque desgarrada.
Las ventanas mezclaban demasiadas luces,
Las escaleras trepaban demasiadas estrellas
Que son arcos que se hunden, escombros,
El fuego parecía arder en otro mundo.

Y ahora hay pájaros que vuelan de una habitación a la otra,
Los postigos se cayeron, la cama está cubierta de piedras,
La chimenea llena de restos del cielo que van a apagarse.
Allí, por las tardes, hablábamos casi en voz baja
Debido a los rumores de las bóvedas, allí, sin embargo,
Formábamos nuestros proyectos: pero una barca,
Cargada con piedras rojas, se alejaba
Irresistiblemente de una orilla, y el olvido
Depositaba ya su ceniza en los sueños
Que sin fin recomenzábamos, poblando con imágenes
El fuego que ardió hasta el último día.

¿Es cierto, amiga mía,
Que no hay más que una palabra para nombrar
En la lengua que llamamos poesía
El sol de la mañana y el de la tarde,

Una para el grito de alegría y el de angustia,
Una para el desierto río arriba y los golpes de hacha,
Una para la cama deshecha y el cielo tormentoso,
Una para el niño que nace y el dios muerto?

Sí, lo creo, quiero creerlo, pero ¿qué sombras
Son ésas que se llevan el espejo?
Y, mira, la zarza crece entre las piedras
En el camino de hierba aún apenas abierto
Por el que nuestros pasos iban hacia los jóvenes árboles.
Hoy me parece, aquí, que la palabra
Es el pesebre medio roto del que se escapa
En cada amanecer de lluvia el agua inútil.

La hierba y en la hierba el agua que brilla, como un río.
Todo está siempre a la espera de que una vez más se lo ate al mundo.
Sé que el paraíso está diseminado,
Es tarea terrestre el reconocer
Sus flores dispersas en la hierba pobre,
Pero el ángel ha desaparecido, una luz
Que no fue, de golpe, sino un sol poniente.

Y como Adán y Eva caminaremos
Por última vez en el jardín.
Como Adán el primer pesar, como Eva la primera
Osadía, querremos y no querremos
Pasar por la puerta baja que se entreabre
Allá a lo lejos, en la otra punta del ronzal, coloreada
Como auguralmente por un último rayo.
¿Se toma el porvenir en el origen
Como cabe el cielo en un cóncavo espejo?
¿Podremos recoger, de esa luz
Que fue de aquí el milagro,
En nuestras sombrías manos la simiente, para otros charcos
En el secreto de otros campos "cercados de piedras"?

Por cierto, está aquí el lugar para vencer, para vencernos,
El lugar de donde salimos esta tarde. Aquí sin fin
Como esa agua que se escapa del pesebre.


© Yves Bonnefoy
Traducción de Carlos Cámara y Miguel Ángel Frontán

http://www.eldigoras.com/poemes/bonnefoy.htm

miércoles, 4 de marzo de 2009

Atardecer en la Alameda talquina

En los soles que abundan en ciudades
llenas de palomas
en el precipicio que agiganta la distancia

tras los cerros,
la penumbra
arrea estrellas como ganado desperdigado

y aquellos soles ensimismados ocultan

en la boca de los techos
el hilo entrecortado de palabras sin esperanza.

Camino por esta Alameda y es tarde
cuando llego a esa esquina que conoces
(la misma donde nos perdimos)
me detengo
mientras lo que queda
de ciudad me traspasa como viento de otoño.

El aire turbulento mimetiza voces
lastimeras de
evangélicos frustrados invocando plagas del infierno.

A pocos pasos
sentados en el monumento a la biblia
(librito simpático, de tapa negra y letra chica: ilegible)

un grupo de escolares
afectos a la natural sordera
mueven sus axilas como alas de pájaro frenético
y brillan como soles en la oscuridad

felices
porque juegan a la pelota con su corazón.